Русский



Пусть небо плачет




Пусть небо плачет
пусть майский дождь льется
чем дольше сможет,
пусть спрячется слеза
что щоку печеть.
Потекла она,
когда холодно,
"С богом", я услишал.

Пусть облако заплачет
что мою душу грустить.
Пусть капельки крупные
смоють всю горечь,
пусть космом закричить
громамы сыльним,
без её я не умею
на земле жить.

Пусть небо плачет,
рыдаеть, кричить,
пусть дождь траву спросить
почему мы снились
и пойметь что мы друг другу
слишком много милие.
А потом сбежали
и в кокон мы скрились…
 ...

Перевод - Душица Лабовић

Если меня спросишь
 

Если меня спросишь, откуда я ее знаю,
Задумаюсь,
Кивну, молча,
Пробурчу что-то себе под нос,
Закачу глаза,
Встану, пройдусь по комнате,
Сделаю вид, что вопроса не расслышал.

Если меня спросишь, откуда я ее знаю,
Сожму ладони,
Чтобы скрыть дрожь в руках,
Посмотрю растерянным взглядом,
Пожму плечами,
Сделаю вид, что вопроса не расслышал.

Потому не спрашивай, откуда я ее знаю.
Не смею воспоминания призывать.
Помню все, кроме того момента,
Когда ее лик врезался в подсознание,
Момента, когда она улыбкой написала
Лучшую икону на моем сердце.

 перевод: Ольга Новак-Пейчева

ЧЁРНАЯ РОЗА



Однажды ты, проходя сюда
на воротах увидишь чёрную, траурную повязку.
И больше не будут происходить чудеса
и во дворе ты не услышишь моего голоса.

Будешь ли тогда спрашивать себя,
"Должно ли было всё так случиться?"
Понять ли тебе в это мгновение,
что настоящую любовь опасно скрывать.

Либо ты пройдёшь мимо траурной повязки
и весенней ограды в цветах,
и все мои слова, сотканные из боли,
забудешь в последующем часу.

Как бы ни было, я знать не буду,
не хочу мешать твоему счастью,
твоему будущему и прекрасным дням
ожиданию нового рассвета.

Чтобы тогда ни думала о мне,
я тебя прощу от всей души.
И тогда я буду любить тебя,
желая, чтобы ходила по этой улице.

Прости меня за причиненную боль,
прости за слова, дурные все!
Если уж ухожу, хочу оставить
и этот грустный, последний стих.

У меня ещё, лишь одно желание,
эту чёрную розу у траурной повязки,
оставляй иногда на воротах,
и на минутку вспоминай о моей боли.

Свечи не зажигай, я хочу темноту,
извини, что оставил тебя одну,
и убежал в какую-то жизнь другую,
где места нет тоски и страданию.

И чёрную розу всегда оставляй,
на чёрный мрамор моей жизни.
Не лей слёзы, за мной не тоскуй,
Может быть так хотелось Богу.


перевод: Славица Калиманчевић


Кто ждет – дождется



Лежит олень у ручья,
Серну свою дожидаясь.
Напиться б им вместе водицы,
Жажду вечную утоляя.
Давно они пьют, в одиночку,
А жажда все не проходит.
Им все никак не встретиться,
Далеки друг от друга источники,
Но серна ему прошептала:
«Умеющий ждать – дождется».
Тот шепот ветер приносит
Издалека оленю,
Он бережет источник,
Серну свою ожидая,
когда напьются, налюбятся. 
 


 перевод: Ольга Новак-Пейчева

Нема коментара: